Fotografía: The Land of the Basques (Orson Welles, 1955)
Vivimos en un territorio plurilingüe. En un territorio diglósico. En el territorio de las lenguas que se hablan en infinidad de sitios fuera de su lugar de origen, en el territorio cuya lengua ha sido prohibida en su propio lugar de origen y ha sobrevivido a duras penas. A duras penas, sí, pero ha sobrevivido, y la gente está empleando esa lengua; para escribir, por ejemplo. Que personas de fuera del territorio de origen lean su obra es un paso en el recorrido de la escritora o del escritor, y quizás les resulte más sencillo a estos autores plurilingües (o al menos bilingües) autotraducirse que encargar la traducción a cualquier otra persona.
En resumen: como es una realidad, es necesario analizar la práctica de autotraducción que realizan las autoras y los autores que escriben en euskera. Hasta hace un par de décadas, solo se traducían a otras lenguas unos pocos trabajos de autores destacados, pero debido a algunos cambios (la estabilidad, en mayor o menor medida, alcanzada por el sistema de la literatura vasca; las subvenciones para difundir libros en euskera en el extranjero; la labor de la asociación de traductores EIZIE; la creación del Instituto Vasco Etxepare y sus iniciativas), cada vez más escritores están recorriendo ese camino.
El objetivo de este seminario es analizar todo lo expuesto. Para ello, se realizará una sesión introductoria, algo más teórica, y en ella, dos investigadoras de la materia, Garazi Arrula y Elizabete Manterola, nos explicarán el contexto general de las autotraducciones. A continuación, en dos sesiones prácticas, conoceremos la labor de dos autoras que han traducido al castellano sus propias obras: Eider Rodriguez e Ixiar Rozas.
PROGRAMA
14 de septiembre
Introducción y contexto
Las conferenciantes Garazi Arrula y Elizabete Manterola nos explicarán en qué consiste la autotraducción que se realiza desde el euskera y nos darán a conocer su investigación al respecto.
15 de septiembre
Análisis de un caso práctico (Eider Rodriguez)
Eider Rodriguez ha publicado tres libros de cuentos: Eta handik gutxira gaur; Haragia y Katu Jendea. Todos ellos los ha traducido ella misma al castellano: Y poco después ahora, Carne y Un montón de gatos; los primeros dos ella sola y el tercero en colaboración con Zigor Garro. Además, se tradujo a cuatro idiomas (al castellano, al francés, al neerlandés y al alemán) el cuento «Katu Jendea» dentro de la iniciativa «El escritor y sus traductores» y el Instituto Vasco Etxepare lo publicó en el 2012. Por otra parte, en el 2013, Rodriguez publicó una antología de cuentos en castellano, Ortigas. Una antología de relatos, y fue también ella quien realizó las labores de traducción.
En esta sesión práctica analizaremos la obra autotraducida de Rodriguez. Pondremos especial atención al análisis del cuento «Gatos», pues transcurre en Hendaia y se refleja su carácter fronterizo mediante el lenguaje y la narración.
Presentadora: Danele Sarriugarte
A la 13:00, tendrá lugar una charla pública con Eider Rodriguez.
16 de septiembre
Análisis de un caso práctico (Ixiar Rozas)
Ixiar Rozas ha publicado seis trabajos en el ámbito de la literatura vasca: Patio bat bi itsasoen artean (poesía); Sartu, korrontea dabil (narraciones); Edo zu edo ni y Negutegia (novela); Gau bakar bat (teatro); y Beltzuria (ensayo). Ella misma ha traducido cuatro de esas obras al castellano: Luego les separa la noche; Una sola noche; Invernario y Beltzuria. La última de ellas la ha traducido en colaboración con Jose Luis Padron.
En esta sesión práctica analizaremos la producción de autotraducciones de Rozas. Nos fijaremos especialmente en la traducción del libro Beltzuria, por haber sido publicada recientemente, por tratarse de una traducción realizada en colaboración, y porque su historia transcurre en una zona fronteriza: en Etxalar.
Presentadora: Danele Sarriugarte
A las 19:00, tendrá lugar una charla pública con Ixiar Rozas.
El objetivo de este seminario dirigido por Danele Sarriugarte, y que contará con la participación de las escritoras Eider Rodriguez e Ixiar Rozas, es analizar el fenómeno de la autotraducción que sucede en nuestro territorio plurilingüe y diglósico.