¿Dónde ubicar la isla de los Vascos? ¿Podemos considerar el viaje para llegar allí como una forma de traducción? ¿Cómo dirías "ke" en Mi'kmaq? ¿Es el Mi'kmaq realmente un idioma? ¿Quién los decide? ¿Hasta qué punto pueden estas preguntas modificar nuestras formas de pensar y de actuar?
La poética de los textos literarios escritos simultáneamente en diferentes lenguas (Pero ¿qué es "una lengua" en realidad?) invita a forjar un imaginario heterolingüe dentro del cual la traducción en lugar de ser un mero transferir, transporte o incluso un puente entre dos entidades estables y homogéneas - se entiende como una forma de hablar como otro mediante el uso de la voz más singular.
A partir de este nuevo imaginario, alimentado por el intercambio producido durante los cinco días de taller de Itzulzen ari gara, voy a esbozar algunas perspectivas para un enfoque indisciplinario que se niega a separar la investigación, la acción y la creación.
Myriam Suchet
¿Dónde ubicar la isla de los Vascos? ¿Podemos considerar el viaje para llegar allí como una forma de traducción?