Pertenece a Agenda Agrupación
Multimedia
Imagen
Información
Texto Apartado

¿Dónde ubicar la isla de los Vascos? ¿Podemos considerar el viaje para llegar allí como una forma de traducción? ¿Cómo dirías "ke" en Mi'kmaq? ¿Es el Mi'kmaq realmente un idioma? ¿Quién los decide? ¿Hasta qué punto pueden estas preguntas modificar nuestras formas de pensar y de actuar?

La poética de los textos literarios escritos simultáneamente en diferentes lenguas (Pero ¿qué es "una lengua" en realidad?) invita a forjar un imaginario heterolingüe dentro del cual la traducción en lugar de ser un mero transferir, transporte o incluso un puente entre dos entidades estables y homogéneas - se entiende como una forma de hablar como otro mediante el uso de la voz más singular.

A partir de este nuevo imaginario, alimentado por el intercambio producido durante los cinco días de taller de Itzulzen ari gara, voy a esbozar algunas perspectivas para un enfoque indisciplinario que se niega a separar la investigación, la acción y la creación. 

Myriam Suchet

Descripción Corta

¿Dónde ubicar la isla de los Vascos? ¿Podemos considerar el viaje para llegar allí como una forma de traducción? 

Temática
Pasado
Si
Fechas
Fecha
Estado
Abierto
Tipo de Acceso
Libre
Fecha Fin
Principal
Si
Imagen Listado
Imagen
Tipo Evento
Actividad
Incluir en Cartelera
No
Mostrar enlace a Agrupación
Si
Convocatoria Abierta?
No
Inicio Convocatoria
Fin Convocatoria
Color Texto
Negro
Destacado?
No
Año
2015
Incluir en Medialab
Desactivado
Incluir en 2Deo
Desactivado
Subtitulo
Traduciendo el heterolingüismo en indisciplina
En Home
No
Abrir en ventana nueva
Si