On a pine wood table
In a mass made in the flax manner
The following things thrown away are sentences
The text will be the image holding
Hill, sunflower seeds, that honey in the ointment
Ipuin batean
Translation
Transition
the text will be the image being held in the glove,
en l’ungüent, ipuin batean:
en el agua, holding on
An act that continues an essay in which Mar Reykjavik reformulates the exercise of translation, with an alternative writing and transcription practice to the official one, which she calls Affective Translation.
Affective translation is a language operation in which the effective dimension of translation is replaced by an affective one: one that takes into account the singularity of the person who carries out the operation and of the languages in use, in an exercise that subverts the logic or forces of domination and mastery of languages and that insistently revises the ownership of the word.
In this new act, affective translation is also carried out to and from Basque in an attempt to practise this type of translation beyond writing itself and starting from other forms of enunciation and operation, now from a choral methodology that also leads us to it.